Filme

#_masini-2006

Ghidul spectatorului second-hand

Daca "traductiile nu fac o literatura", in ceea ce priveste filmele, lucrurile sunt diferite. Fara peliculele "din afara", prin multe dintre salile de cinema autohtone ar cam bate vantul. Dar ce te faci cand un "nou" tip de "traductie" cinematografica isi face intrarea mai mult sau mai putin triumfal pe ecrane si risca sa aiba si succes la public?

Filmul de animatie "Masini" ("Cars") indeplineste toate cerintele necesare unui succes de casa: e o productie Disney-Pixar, cu un buget de aproximativ de 120 de milioane de dolari, cu voci ale unor staruri americane de prima marime... De fapt, nu. Poate fi si cu voci ale unor actori romani de succes, care inlocuiesc traditionalele subtitrari si incearca, parca, sa alunge senzatia de second-hand pe care, teoretic, ar trebui sa o ai cand vezi un film vorbit intr-o limba straina.
Sau, pur si simplu, incearca sa faca publicul-tinta, format din pusti, sa savureze linistit filmul, fara prea multa bataie de cap.

Dar ce te faci cu carcotasii? Cu acei care, trecuti bine de tot de varsta abecedarului, mor sa auda exact replica, rostita in original? E vorba despre spectatorii care se simt second-hand abia atunci cand nu il aud, in "Masini", pe Paul Newman, ci pe Marcel Iures, nu pe Owen Wilson, ci pe Florian Ghimpu, si nu pe Bonnie Hunt , ci pe Corina Danila. Realitatea este ca, intre Larry The Cable Guy si Valentin Uritescu , alegerea romanilor pare evidenta, dar intrebarea ramane: care va fi, pentru tine, originalul?

Desigur, tinand cont ca e vorba de un segment de public pentru care a descarca un film de pe internet e mai comod decat drumul pana la cinematograf, reactia "carcotasilor" ar putea fi previzibila, mai ales daca filmul ajunge cu intarziere pe ecranele romanesti. Iar daca dublajul va face cariera si in cinematografe, asa cum a facut la Cartoon Network, ei vor alege, poate, sa vada varianta "piratata" a filmului.

Un lucru este sigur, iar Ana Margineanu, cunoscuta pentru spectacolele ei de teatru ("The Sunshine Play", "89.89... fierbinte dupa '89") si realizatoarea regiei de dublaj a filmului "Masini", l-a surprins foarte bine: "Dublajul e o cale fara intoarcere. Nu avem cum sa ne impotrivim acestui curent, care e prezent in toate tarile civilizate. Cei care vor sa pirateze filmul si sa-l vada la calculator o vor face oricum, indiferent de varianta care ruleaza pe ecrane." Distinctia facuta de Margineanu e clara: "Nu cred ca se poate discuta de spectatori second-hand. Pe de o parte, e vorba de cei care prefera sa vada filmul in varianta originala si de cei care apreciaza dublajul. Pe de alta parte, e vorba despre calitatea dublajului, care e diferita de cea realizata in cazul productiilor de televiziune si aici e vorba de un proces de adaptare a Romaniei la ce se intampla in lume."

Daca regizoarea aprecia nu doar provocarea care a motivat-o sa se implice in proiect, ci si "munca de creatie a actorilor, care a durat mult si a fost dificila", spectatorului nu ii ramane decat sa faca alegerea intre subtitlu si dublaj, si, poate, sa spere la productii autohtone de animatie a caror calitate sa se apropie de a celor de la Hollywood.

Urmareste Acasa.ro pe Facebook! Comenteaza si vezi in fluxul tau de noutati de pe Facebook cele mai noi si interesante articole de pe Acasa.ro.

  •  
  •  

Articol scris de

Vezi toate articolele

Articole din cinema

Cauta-ti perechea